『He’s spoiled.』

『He’s spoiled.』

 

 

spoiled

 

 

 今日のワンフレーズ英語  :『He’s spoiled.』

語源は「動物の皮をはぐ」→「台無しにする」→「甘やかす」

 

今日のフレーズは、あまり言われたくないですね。

“He’s spoiled.” =「(彼は)甘やかされてる。(甘やかされて育った。)」

最初にも書きましたが、「spoil」の語源は

「動物の皮をはぐ」というんですって。

 

そこからいろいろ派生してるわけですが、

ロクなものはありません。

「台なしにする」「役に立たなくする」「増長させる」「ダメにする」

「腐る」「損なう」……。

 

今日のフレーズの意味として使われる「甘やかす」というのは、

要するに

しつけや道理を教えることなく好き放題させた結果、

人や物をつかいものにならなくさせるということにつながる。

そういう意味合いなんだと思います。

 

「甘やかす」自体が、「台無しにする」ことと同意なんですね。

ということは、甘やかすのはもともとは

私たちが思うよりも、イケナイことなんだなあ、

と改めて気づいた次第です。

 

そう考えると、ますます人に言われたくない言葉ですね。

ああ、でも、漫画なんかで

「今夜はお前を甘やかしたい」

なんていうセリフをよく見ます。

こういうのは、ちょっと別だなあ。

誰かに言われてみたいわあ。

 

なんつって………。