『How do you like it here? 』 「it」の有る無しで変わる「ここ」の意味
- 2014.06.28
- 使える英語表現 英語/English

もうだいぶ昔のこと、私が子供の頃に『Annie』というミュージカル映画を観ました。
アニー役の子役アイリーン・クインの、その驚くほどの演技力と歌唱力にぶったまげ、心をすべて持っていかれたような気がしました。
この映画の後、日本でも毎年オーディションで二人のアニーを選び、
ダブルキャストのミュージカル公演をやってますが、
あの映画のアニーを知っているだけに、舞台を観た時のがっかり感ったら……。
ほとんどお遊戯会とも言える日本版は、選ばれた子供と親御さんの
晴れ晴れしい発表会的なものなんでしょうね。他人が見てもちっとも良いと思えませんから。
それはともかく、アイリーンが歌った劇中の歌が、どれもこれもすばらしかったんです。
完全にアニーの虜になった私は、ほとんど盲目的に、意味も分からないまま英語の歌を覚えました。
そのひとつに、“I Think I’m Gonna Like it Here.” というのがあったのです。
なんで 「Gonna Like It Here」なんだろう、
「Gonna Like Here」とどうちがうんだろう疑問が湧いたのは、
もっと後に、英語が少しわかるようになってからでした。
厳格な文法ウンチクを垂れる気はないですが、
「it」のある無しの違いについては、
ちょっとした感覚としてつかんでおくのが良いかなっと思います。
まず「I like here」の場合は「here」=「ここ」という場所(空間)自体が好き、
それに対して「I like it here」は「ここ」という場所にある「it」=「それ」が好きなんだ、
多くの場合、ここにある空気感、雰囲気、「ここ」という場所にいる人、
物が作る環境と言ったものでしょうか。
その差だと思います。
どうしても英語から日本語に変換した場合は、「it」をはぶいて
単に「ここ」と言ってしまうので、「it」の心を忘れがちです。
いちいち「それ」と思う必要はないですが、
そういう気持ちは覚えていてください。
っと言っておいた上で今日の言葉は
“How do you like it here?” =「ここ、どうですか?」です。
直訳だと「あなたはここをどのように好きですか?」となりますが、
“How do you like it here?” はほとんど決まり文句のようなものですので、このまま覚えてください。
それにしても、英語はつくづく前向きな言語なんだな……と思わざるを得ません。
この質問だと、相手がそれを好きかどうかも分からないのに、
最初から好きだということを前提にしているんですからね。
日本語になると、それがかなり消極的な言い回しになるのが面白いです。
ちなみに、頭の「How」を取って “Do you like it here?” だと「ここ、気に入ってますか?」
になります。
そうすると、聞かれた相手は「Yes」か「No」で答えることになります。
また、「here」が「there」に変われば、
そのまま “How do you like it there?” で「そこは、どうですか?」になります。
質問するときには便利なツールになるので、使いこなしてください。
あわせて読みたい関連記事:
-
前の記事
『いろんな音楽が好きです。』 「いろんな種類」は「all kinds」となる 2014.06.27
-
次の記事
『最近仕事で忙しいんです。』 現在進行中の言い訳表現 2014.06.30
コメントを書く