“I like your shirt.” から見える “like”=「いいね」

“I like your shirt.” から見える “like”=「いいね」

 

like

 

like ” を日本語にすると、「好き」!

だと思っている人はとても多いと思います。わたしの辞書の ” like ” の一番最初のところに

       1.〈人物事〉が好きである, 気に入っている, すてきだと思う

こう書いてありました。

でも、実際の会話で ” I like your shirt.” などと言われたとき、

それをそのまま日本語にすると「私はあなたのシャツが好きです」ということになります。

ん〜〜。まあ、その通りなんでしょうが、

英語で本当に言いたい主旨とは少し違っています。

英語で “I  like your shirt.” と行ったときの気持ちを日本語にすると、

一番しっくりくるのは「そのシャツいいですね」「そのシャツ素敵ですね」ぐらいの表現になります。

それをふまえた上で、お友達の服や髪型などを褒めてみましょう。

“Did you get a hair cut? I like it.” 「髪切ったの?いいね。」こんな具合です。

と、ここまで書いて気づきました。

わたしたちも日常的に「like」=「いいね」を使っていますよね。

Facebook です。

もう十分お分かりですよね。説明不要でした。

ということで、「いいね」=「I like ◯◯」どんどん使いましょう!