I’m sick of working late.

I’m sick of working late.

 

sick” とありますが、別に病気なのではありません。

「of」がつくことによって、単なる病気から意味が離れて行きます。

sick of ”  は「うんざり」となり、” be sick of doing ”  で「〜することにうんざりする

ということになります。

なので、

I’m sick of working late” =「遅くまで働くなんて、もううんざり!

という感じになるんですね。

似たようなことで 「疲れる」という意味の” tire ” に「of」がつくと、

tired of” で「飽き飽き」という意味になります。

 

面白いことに、同じ” sick ” でも、”be sick for〜 ” となると「〜を待ちこがれる

になったりもするんですよねえ。

be sick for home” で「ホームシックにかかっている」なんてことになります。

不思議です。