I’ve known them since forever.

I’ve known them since forever.

 

なんともたいそうな言い方です。

「永遠」ですよ。「永遠」。

当然ウソです。そんなはずないですから。

だから、“I’ve known them since forever.” は日本語では

「彼らのことを(は)ずっと前から知っています。」

という至って普通の表現になります。

「since forever」は「ずっと前から」とか「大昔から」という日本語に当てはめられます。

もちろん、この「大昔から」というのは、

本当に大昔というのではなく、強調の意味で使っています。

「俺に勝とうなんて、100年早いわ」と同じように、

思いっきり誇張表現です。

そう言う感じで使ってください。

“I’ve known them since forever.” というような言い方は

アメリカのティーンズドラマを見てるとちょくちょく出て来ます。

ああ、そういえば「since forever」というグループもありますね。

よく知らないけど……。

 

あわせて読みたい関連記事: