『スタバで時間をつぶしてました。』の「時間をつぶす」という表現

『スタバで時間をつぶしてました。』の「時間をつぶす」という表現

「つぶす」と「殺す」は同意語?

いきなり物騒な単語が飛び出しましたが、

英語で「時間をつぶす」というと「kill time」という表現になります。

つぶす」をそのまま英語にしようとすると

「crush」「squash」「smash」「mash」というような

何らかの圧力をかけて

物体の体積を「ぐしゃっと」、「ぺしゃっと」小さくしてしまう

イメージです。

あるいは「break」の「壊す」というイメージもあるでしょうか。

いずれも、元の形を失くす行為ですね。

それに対して「kill」はどうでしょう。

まあ、殺し方にもよりますが、

一般的に「殺す」とは「息の根を止める」ということで、

人や動物、装置などを「無効化」するという行為です。

ここら辺りに日本語と英語の体感の差があると思いますが

お分かりいただけるでしょうか。

ということで

スタバで時間をつぶしてました。」 = ”I was killing time at Starbucks.

Starbucks の代わりに色々入れてみてください。