My boyfriend is moody. ムーディーってイイの?悪いの?

My boyfriend is moody. ムーディーってイイの?悪いの?

ムーディー  これ、どういう意味でしょう。

  "Myboyfriend is moody."

  実はこれ、昔失敗をやらかした記憶があります。

  カタカナの「ムーディー」って、「良い雰囲気」とか「雰囲気のある」、

  あるいはちょっと大人っぽい雰囲気のことを指して使いませんか?

  わたしはそのままの感覚で

  ホテルのラウンジのための広報記事を書いた時、

  「うん、ぴったりの表現だわ」っとちゃんと意味を調べる事なく

 

「ムーディーなひととき……」なんて恥ずかしい事を書いたのでした。

すると、英語をよくご存知の上司から

「ムーディーってなんだよ。何が気難しいって?」

と指摘され、初めて自分の勘違いに気がついたのです。

"moody" は "mood" =「ムード(機嫌)」の形容詞で、

「気分屋」という意味でした。

だから、"My boyfriend is moody"は、決して

「わたしの彼って大人っぽい」でも「わたしの彼は雰囲気のある人」でもなく

「わたしの彼って気分屋なんです。」という意味なんですね。

間違うとちょっとイタいことになるので、お気をつけ下さい。