My husband is quite laid-back.
- 2014.10.29
- 使える英語表現 英語/English
目次
今日のワンフレーズ英語 : 『 My husband is quite laid-back.』
「laid」は「lay」の過去形・過去分詞形でしょ?
今日の言葉のポイントは「laid-back」です。
字のとおり、何か後ろにもたれかかって寝てるような、ゆったりした体勢をイメージします。
このイメージから「悠悠と構えている」「おおらかな」「くつろいだ」「のん気な」
という意味が出てきました。
前回やった「easy-going」も「のん気」という日本語に対応するものでしたが、
この「laid-back」も、少し似た意味です。
強いて言えば、「laid-back」はもっと心にゆとりのある、穏やかな印象でしょうか。
ということで、
” My husband is quite laid-back.” =「私の旦那はけっこうおおらかな人なんです。」
となります。
「laid (寝る)」+「back(もたれて)」で「くつろいだ」図
「laid-back」の前に付いている「quite」は
平均や期待と比べて「割に」「比較的」「まあまあ〜なほう」という感じの
中間程度を表す言葉です。
ただ、実際口に出すときに、「quite」を強く言うか、後に続く単語を強く言うか、
また、後に続く単語に程度がある場合ない場合によって、
多少意味が違ってくるので、
そのへんは実戦で経験していくと良いと思います。
おいおいやっていきましょう。
最後に、皆さんご存じでしょうが、
「husband」は「旦那」「夫」ですね。
「妻」は「wife」です。
「husband」のことをくだけて「hubby」と言ったりします。
「hus」じゃないのでお間違えなく。
-
前の記事
『私の彼はのん気なんです。』のん気の「のん」はそもそも何? 2014.10.28
-
次の記事
『She is from a rich family.』 2014.11.04