『One of them called me.』は見たままの意味なんだけど……

『One of them called me.』は見たままの意味なんだけど……

 

called me

 

今日のワンフレーズ:『One of them called me.』

「them」についてのふたつの理解

 

 

便利なんだけど、以外に思いつかないのが今日のポイントとなっている

one of them」です。

one of them」は見ての通り、「それらの中のひとつ」です。

“One of them called me.” =『そのうちの一人から電話をもらいました。』

 

「them」は人であったりモノであったり、何にでも置き換えられる便利な単語。

使い勝手が良い単語です。

ただ、「one of them」と言うとき、

なんとなく2つの理解があるように思います。

 

ちょっとこれ、読んでみてください。

“I am one of them.” =「私はその一員です。」

“After all, I am one of them.“ =「結局、私はその他大勢なのよ。」

 

どうです?

同じ「one of them」を使っているけど、

上の文は何人かいる中の「one」が主役になっていて、

下の文は「them」の中に「one」が埋没しているのがお分かりでしょうか。

 

何が違うのでしょう。

それは「them」に関係しています。

上の文の場合、これを言う前に必ず「them」について

はっきりとした対象が示されているはずです。

「them」がある組織、集団だということを

話し手も聞き手も理解している場合に成り立ちます。

 

それに対して下の文は

them」には特定の集団はありません。

本当に漠然とした「群れ」だという認識です。

 

その場の状況によって、使い分けてみてください。

 

「them」は複数形ってことを思い出しましょう

 

最後に蛇足ですが、

them」の代わりに何か別の集団を入れる場合

必ず複数形にすることを忘れないようにしましょう。

たまに聞きます。

“He is one of my friend.

って言ってる人。

せっかく「one of」って言ってるのに、

「friend」が単数形になっちゃってます。

ここは

“He is one of my friends.”と言ってください。

 

 

あわせて読みたい関連記事: