『You deserve it.』良い意味でも悪い意味でも

『You deserve it.』良い意味でも悪い意味でも

 

今日のワンフレーズ: You deserve it.

「◯◯に値する」人の評価

 

ちょっと前に、同じ日本語の「自業自得」という意味で

“It serves you right.” というのがありました。

この場合だと、

「it」が何となく「天から誰かが見ている」イメージなんですが、

今日のフレーズの場合は

ジャッジするのは話している本人。

 

“You deserve it.” =「自業自得」

 

「自業自得」というと

何となく悪い印象がありますが、

辞書で見ると「deserve」

「〜に値する」「ふさわしい」

という意味だということでわかるように

「You deserve it.」はもともと

相手が何かとても良い行いをした場合に

褒め言葉として使います。

「よく頑張ったね」「頑張ってたもんね」

という含みを持っているんですね。

 

これを皮肉っぽく使うというところが今日のポイント!

ひどい目にあった人に向けて、

「ざまあみろ」的意味合いを込めて言い放つのです。

“You deserve it.” と。

これはひどい仕打ちを受けた人に対して

「あなたは、そんなひどい仕打ちを受けるに値する人間なのよ」

と、言ってやった言ってやった! みたいな

意地悪発言に変身するのです。

 

ということで、

どちらの意味でも使えるフレーズなので

言う時はそれぞれの場合の気持ちを

ちゃんと込めて言う必要があるでしょう。

ちょっとむずかしいかも知れませんが、

やってみてください。